Two Poems by Saadi Youssef
Saadi Youssef translated by Khaled MattawaEvening by the Harbor
Three gulls dart,
whirl around hotel antennas
then speed off toward the sea.
Evening saunters on the roads,
in the girls’ steps
and the vendors’ carts.
But night will come, even to this poor neighborhood.
Night will come,
and the girls’ steps will drift away,
and the vendors’ carts.
............
............
...........
Three gulls take off.
Where do you think they’ll sleep?
Under A Tree Whose Name I Don’t Know
It may have been an oak.
It was, of course, not a willow,
not a pine
or a cypress,
or a towering beech tree,
etc. etc.
Need I also say
it wasn’t a date palm?
.....................
.....................
.....................
Under this tree
the sparrows and me.
Above this tree
the sparrows and me.
Clear sky makes the leaves translucent
and I can see the leaf above
through the leaf
below it.
O tree flowering with birds,
said the Spaniard, Juan Ramon Jimenez.
I say it in German, in my grim warbling.
I'll sit on under this tree,
tree whose name I don’t know,
tree that does not know me.
...................
...................
...................
Only the sparrows feel safe with me.