On Turning Forty-Nine and Sonnet
Zia WangOn Turning Forty-Nine
I know, darling
but aren’t we so alive
when we step off platforms
amidst Alaskan spruce
carabiners slicking our ropes
your fingers strumming my hair
sticky citrus resin
in our mouths, our whoops
streaming like ribbons
between branches?
Baby, let’s release our sorrows
from their cells, watch
them flutter freely trilling
like snowbird sparrows
returning to nests
hidden in tall grass.
Sonnet
I repeat Ruh-ZEE-yah with patient smile.
My name, its new American beat, flows
buttercream-trimmed with sweetness and guile.
But, can’t we call you something easy, like Rose?
My smile and its remains, clot. In scrawled chalk
at school, I write my name but then erase
myself. I’m the mouse, tick tock up the clock,
my English, clay accent reshaped by place.
I could carve in stone rather than relent,
but, then again, why hold sacred its sound?
In Arabic, RUH-dih-yaa means content
but, within English Rose, can I be found?
My father says, Listen hard, you are not lost
but he is gone. And, to heed a ghost must cost.
- On Turning Forty-NineAudio file
- SonnetAudio file